My best guess is that you are referring to this work.
Original:
English Translations:
Notice that Huygens uses the word impulse (in translation) to denote collision/impact. From collision properties rules are derived.
My apologies for this perhaps a bit tangential comment, but in German we still say "Impulserhaltung" for "conservation of momentum". So language dependent the connotation of an impulse is still used today.
P.S. On the question of the first use of the term “momentum” the following sources seems to credit Hamilton, and also has interesting exposition on the historical formation on the notion:
P.P.S.
An interesting historical source discussing the evolution of coinage and concepts together is Ernst Mach (1897) Die Mechanik in ihrer Entwickelung : historisch-kritisch dargestellt, Brockhaus where we find on page 272ff discussion of the evolution of both coinage and concepts. Going between the German original and English translation (E. Mach (1919) The Science Of Mechanics - Open Court) is itself very revealing.
The discussion starts as follows(p. 271ff):
Several of the formulas in the above-discussed The names equations have received particular names. The force formula? of of a moving body was spoken of by Galileo, who alternately calls it "momentum," "impulse," and "energy".
A very nice example of the language discrepancy is in Mach's discussion of Fourier's dimensional use of units vis-a-vis nomenclature. In the English translation we find (English p.279):

with the German original (German p.279-280, in the original this table is split over two pages, I have merged it for ease of comparison):

There is much to be said here, but I will just talk about two: German "Antrieb" vs English "Impulse". While the roots for the notion of impulse (in English) is from impact collisions, the actual formula of it is valid for any duration, hence the force does not have to be impact-like at all but can be continuous. "Antrieb" (roughly "driving force" my translation) as used by Mach here is indeed a better word to capture this general notion. Mach uses "Bewegungsgrösse" (roughly "magnitude/unit of motion" my translation) for the English "momentum", which today we would call "Impuls" in German. Mach's nomenclature again is more descriptive than the modern usage, because in a sense conservation of momentum captures conservation of velocity (motion) if the mass is constant.
Regardless of these comments I suspect Mach will provide a rich source to answer many of the questions raised here, at least up to 1897.
P.P.P.S.
Given the interesting comments by Wrzlprmft and Conifold I would like to add a few more things, after some more investigating.
First off I do not recall ever having heard the term Kraftstoß in my German-language (Austrian) highschool and undergraduate physics courses (last mechanics course taken probably around 1991/2). This let me to dig a bit.
My best theory is that Kraftstoß is a back-translation from English textbooks (likely Tipler) that used that notion combined with uniformization pressures induced by the multilingual structure of wikipedia.
Compare this lecture notes by Marti (2001) who cites the German translation of Tipler (1994) Physik, Spektrum (disclaimer: I do not have access to this edition of Tipler so cannot verify the use of the word in it). I looked at numerous German textbooks over time and before 2005 I could not find any textbook with even the mention of the term. Some books introduced the word in revised editions some time after 2006 (Nolting, Fließbach, Meschede), but none gives the definition or has an index entry of it. In Nolting and Fließbach the term only appears as an undefined lose verbage in one exercise of computing forced excitations of a harmonic oscillator. My favorite is Meschede, Gerthsen Physik (2010/2015) which has a table of content and section heading "Impulse und Kraftstöße" but otherwise no discussion at all of the term and concept. None of these sources give the integral definition.
The term Kraftstoß appeared on wikipedia in 2007 and is immediately linked to notions of impulse in other languages including English. It appears to me that this is a relatively modern nomenclature emerging somewhere after Tipler's German translation and makes it onto wikipedia for a need to have translatability of terms across languages on the platform.