The following LaTeX code was saved in ~/Test.tex.
\documentclass{beamer-rl} \usepackage[bidi=basic]{babel} \babelprovide[main, import]{hebrew} \babelfont{rm}{FreeSerif} \babelfont{sf}{FreeSans} \babelfont{tt}{FreeMono} \begin{document} \begin{frame} \begin{definition} D \end{definition} \begin{theorem} T \end{theorem} \begin{corollary} C \end{corollary} \begin{proof} P \end{proof} \end{frame} \end{document} The code creates a Hebrew presentation with a single slide containing four mathematical blocks.
Then the following commands were executed in the Terminal.
> cd ~ > lualatex Test Consequently, the file ~/Test.pdf was generated. When opened in a PDF viewer, the file displayed as follows.
Bear in mind that Hebrew is a right-to-left language, and so the text's right-justification is expected and correct, and does not constitute a problem.
Note that in three of the mathematical blocks: definition, theorem, and corollary, the block's title is written in English, whereas in the fourth block, proof, the title was automatically generated in Hebrew.
I'd like all the mathematical blocks to behave like the proof block in having automatically generated Hebrew titles. How can these environments be localized to Hebrew, when the presentation's language is Hebrew? Where do these environments get their titles from?


\deftranslation[to=hebrew]{Theorem}{xxxxx}..lbxforbiblatex, where all the localization strings for a given language are concentrated?