Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project

Translations

Aligned English translations are provided for an increasing number of texts. Translations fall into two categories: 1) existing, complete published translations, and 2) translations created on ctext.org itself using a combination of AI and crowdsourcing. The first type cannot be edited, while the second can be edited either directly using the Wiki, or through the sentence-aligned view accessed together with dictionary lookup function ().

Example texts with AI-crowdsourced translations

Pre-Qin and Han

The vast majority of texts in the "pre-Qin and Han section" of the site now include either a published human translation, or an AI-crowdsourced translation. Examples of AI-crowdsourced translations in this section include:

  1. 荀子
  2. 說苑
  3. 韓詩外傳
  4. 孔子家語
  5. 潛夫論
  6. 韓非子
  7. 管子
  8. 淮南子
  9. 呂氏春秋
  10. 春秋左傳
  11. 國語
  12. 戰國策
  13. 鹽鐵論
  14. 穆天子傳
  15. 黃帝內經
  16. 傷寒論

Standard Histories

  1. 史記
  2. 漢書
  3. 後漢書
  4. 三國志
  5. 晉書
  6. 宋書
  7. 南齊書
  8. 梁書
  9. 陳書
  10. 魏書
  11. 北齊書
  12. 周書
  13. 南史
  14. 北史
  15. 隋書
  16. 舊唐書
  17. 新唐書
  18. 舊五代史
  19. 新五代史
  20. 宋史
  21. 遼史
  22. 金史
  23. 元史
  24. 明史
  25. 清史稿

Other texts (selection)

For an up-to-date list, search for tag:ALIGNED_TRANSLATION.

Translation editing and style guide

Editable translations are currently a new and experimental feature of the site. As a result, for the time being please edit cautiously, and focus only on correcting obvious or straightforward mistakes in the literal translation.

General principles

Transliteration

Notes and comments

Alignment

Example: "無巧工、不巧工,皆以此五者為法。" must be aligned with "All artisans, whether skilled or unskilled, employ these five standards." and not subdivided, because the "All" at the beginning of the target text relies upon the "無巧工、不巧工,皆" at the start of the source text.