5

In part 5 of Les Misérables by Victor Hugo, M. Gillenormand toasts the married couple, Marius and Cosette:

“Il est impossible de s'imaginer que Dieu nous ait faits pour autre chose que ceci: idolâtrer, roucouler, adoniser, être pigeon, être coq, becqueter ses amours du matin au soir, se mirer dans sa petite femme, être fier, être triomphant, faire jabot; voilà le but de la vie. Voilà, ne vous en déplaise, ce que nous pensions, nous autres, dans notre temps dont nous étions les jeunes gens. Ah! vertu-bamboche! qu'il y en avait donc de charmantes femmes, à cette époque-là, et des minois, et des tendrons! J'y exerçais mes ravages.”

Victor Hugo (1862), Les Misérables, volume 8, page 66. Paris: J. Hetzel.

What is the sense of Gillenormand’s exclamation “vertu-bamboche”? Looking this up in dictionaries roughly contemporary with Hugo, I find that “vertu” means “virtue”, and “bamboche” means “a marionette or puppet” (or, figuratively, someone small or doll-like), “a bamboo cane”, or “a prank or trick”. I guess of these the “marionette” sense is most plausible, if Gillenormand is comparing young people to puppets or dolls, but if that’s right, I don’t get the sense of prefixing “vertu”. That there is some difficulty here is suggested by Isabel Hapgood leaving the phrase untranslated:

“It is impossible to imagine that God could have made us for anything but this: to idolize, to coo, to preen ourselves, to be dove-like, to be dainty, to bill and coo our loves from morn to night, to gaze at one’s image in one’s little wife, to be proud, to be triumphant, to plume oneself; that is the aim of life. There, let not that displease you which we used to think in our day, when we were young folks. Ah! vertu-bamboche! what charming women there were in those days, and what pretty little faces and what lovely lasses! I committed my ravages among them.”

Translated by Isabel Hapgood (1887), The Works of Victor Hugo, volume 11, page 201. New York: Thomas Crowell.

4
  • 1
    In this translation, from the Internet Archive, it is rendered as "Oh Heavens." That really doesn't help much. Commented yesterday
  • 2
    And in this translation, by Charles Wilbour, also on the Internet Archive, it is rendered as "oddswinkers". Commented yesterday
  • bamboche: Étymologie :xviie siècle, au sens de « marionnette ». Emprunté de l’italien bamboccio, « pantin, poupée ». Dictionnaire de l'Académie: marionette, clown, doll//isn't that actually: God's winkers?// Interesting article with definition like this one: victorhugoressources.paris.fr/sites/default/files/documents/… Commented yesterday
  • I would think he is referring to something like the innocence of youth. The virtues of naive youth. Commented yesterday

1 Answer 1

9

Vertu-bamboche is an oath meaning the virtue of the Christ-child. I found this sense of bamboche in the 1873 edition of the dictionary of Johann Christian August Heyse:

Bambino, m. it., Bamboccio, m. it. (spr. = bótscho) od. Bamboche, f. fr. (spr. bangbójch’; v. it. bambo, bambino, kleines Kind, Säugling) eine Puppe, Drath- od. Gliederpuppe; insbes. Bambino, ein als wunderthätig geltendes Wachsbild, Christus als Wickelkind darstellend, in der Kirche Ara Coeli auf dem Capitol in Rom.

a doll, wire- or jointed-doll; especially Bambino, a wax image considered miraculous, depicting Christ as a swaddled infant, in the Ara Coeli church on the Capitoline Hill in Rome.

Gustav Heyse, editor (1873). Johann Christian August Heyse’s allgemeines verdeutschendes und erklärendes Fremdwörterbuch, page 99. Hanover: Hahn.

So French bamboche comes from the Italian bamboccio, a doll, but specifically the Santo Bambino of Aracoeli, an image representing the Christ-child.

For oaths using vertu we can compare with:

VERTUBLEU, Vertuchou, Vertu de ma Vie, udsbud, udsbuddikins, zookers, odswinkers. (Low.)

Charles Fleming (1850). New Complete French and English Dictionary, page 804. Philadelphia: E. H. Butler.

In vertubleu, as in sacrébleu, bleu is a minced form of dieu, just as in Fleming’s English equivalents, uds or ods is a minced form of God’s, so that udsbud = God’s blood, udsbuddikins = God’s bodkins (referring to the nails with which Christ was crucified), and so on. This, I am confident, is where Charles Wilbour got odswinkers (= God’s winkers, that is, his eyes) which he used in his 1862 translation of the novel (page 1154), noted by Peter Shor in comments.

5
  • 1
    "On dit figurément, que deux couleurs jurent, lorsqu’elles ne sont pas bien assorties, qu’elles passent d’une extrémité à l’autre, comme le verd et le bleu, à cause d’une mauvaise allusion à vertubleu." Commented yesterday
  • 3
    And interestingly, I can find only one other instance of vertu-bamboche in Google books, and it's a half-century later. And I find no other instances of oddswinkers. Does this mean that Wilbour, when he encountered a bespoke minced oath in Victor Hugo's French, translated it to another bespoke minced oath in English? If so, it's an impressive feat of translation. Commented yesterday
  • Isn't godswinkers really: God's winkers? It would be good to see what's in the OED. Yes, bamboche, the baby Jesus. but wouldn't it be more modern than the vertu-bamboche? Commented 17 hours ago
  • Can you clarify your comment? (i) I gave the gloss "God's winkers" in the answer (ii) "odswinkers" is not in the OED (iii) can you explain the difficulty with the date of these expressions? Commented 16 hours ago
  • Hugo cannot have been unaware that this oath makes the whole passage significantly more sacrilegious. That was surely among his objectives in choosing to use it. Commented 13 hours ago

Start asking to get answers

Find the answer to your question by asking.

Ask question

Explore related questions

See similar questions with these tags.